You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
備註:近來這首詩的中文六種翻譯相當紅,找尋一下原作者,眾說紛紜,但大多數的人說是莎士比亞(1564~1616)的作品,但有中國網友發現: umbrella這個字在英語裏最早出現是1611年,用來遮太陽,到了十八世紀這個umbrella才遮太陽和雨。最後,莎士比亞的詩是古英語,寫的詩不會那麼露骨,也不會那麼煽情到做作。事實上,這首詩是土耳其的詩,作者不詳,為求流通與知名度,後人冠名是莎士比亞作品。我個人比較喜歡中文翻譯裡面的普通版(如下),簡單易懂。當然其他版本(詩經版、離騷版、五言詩版、七言絕句版、七律壓軸版)的翻譯也不錯,味道與想像空間都不同,這就是中文的奧義吧。
你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。