近來這首詩的中文六種翻譯相當紅,找尋一下原作者,眾說紛紜,但大多數的人說是莎士比亞的作品,但有中國網友發現這首詩是土耳其的詩,作者不詳,為求流通與知名度,後人冠名是莎士比亞作品。我個人比較喜歡中文翻譯裡面的普通版,簡單易懂。當然其他版本(詩經版、離騷版、五言詩版、七言絕句版、七律壓軸版)的翻譯也不錯,味道與想像空間都不同,這就是中文的奧義吧。
人的背影都沒有例外的會洩漏心事,頂多有的更駝些,空虛的變得多些了。憂傷其實比快樂收容了更多人,接受了它,平靜才會坐過來,你才有可能想起剛剛那杯咖啡的美好,剛剛身旁路過狗的微笑,繼續往前走。
我希望你們有時感到孤單,這樣才不會把朋友當作理所當然。我希望你們三不五時遭遇不幸,如此才能意識到機率和運氣在人生中扮演的角色,了解成功不是完全你所應得的,而他人的失敗也不是他們所應得的結果。
如果有來生,要做一棵樹,站成永恆。沒有悲歡的姿勢,一半在塵土裡安詳,一半在風裡飛揚;一半灑落蔭涼,一半沐浴陽光。非常沉默,非常驕傲。從不依靠,從不尋找。如果有來生,希望每次相遇,都能化為永恆。